Het Nederlandse volkslied is nu ook beschikbaar in het Arabisch en het Pools. Taalwetenschapper Fokje Driessen vertaalde het volkslied voor Nederlanders die de Nederlandse taal niet spreken.
“Ons land kent veel inwoners met een buitenlandse achtergrond. Zij kunnen de Nederlandse tekst van het Wilhelmus niet lezen. Voor hen zijn de vertalingen een uitkomst”, legt Driessen uit.
De tekst van het Wilhelmus is nu al beschikbaar in het Arabisch en het Pools. Later komen er ook vertalingen in het Japans, Russisch, Chinees en Swahili. Driessen hoopt dat het Wilhelmus bij officiële gelegenheden niet alleen in het Nederlands, maar ook in een vreemde taal gezongen wordt.
Volgens Driessen dragen de vertalingen bij aan de integratie: “Veel Nederlanders van buitenlandse komaf weten niet dat Wilhelmus van Nassouwe óók een migratieachtergrond had. Hij was immers van Duitsen bloed. Bij migranten zorgt dat voor een stukje herkenning.”